Byung-Mu Ahn seems to place a great deal of weight on the concept of ὄχλος which is preferred in Mark over (and against?) λαός. Ochlos conveys a sense of a mixed group of outcasts as opposed to laos which connotes a group organized and unified as "God's people." There is no doubt that ochlos can be read in this way. Most dictionaries list this sense (or something like it) as the second or third definition.
So to my question: what would be the best way to translate ochlos into English?